14 de dez. de 2019

QUAL É A MELHOR BÍBLIA EM PORTUGUÊS?


Texto básico (Sl 11:3). Ora, se destruídos os fundamentos, o que poderá fazer o justo?

I - O meu comentário aqui na introdução deste capitulo é uma critica construtiva: A pesar de hoje existirem muitos cursos e seminários Bíblicos teológicos, ao alcance de todos. Mesmo assim existem muitos cristãos, que não estuda, e nem interpreta a Bíblia, eles aprenderam com aqueles “obreiros de outro tempo”, que não estudava a Bíblia, só Liam, este são como o papagaio que só repete a quilo que aprendeu de seu dono, ou seja, de seu Pastor, obreiro e ponto final! 
1º- A minha intenção neste capitulo: não é causar constrangimento. Mas pelo contrario, o meu objetivo é trazer esclarecimento para alguns membros de algumas igrejas, e até mesmo pastores e lideres evangélicos que muitas vezes, inadvertidamente usam algumas Bíblias que estão cheias de erros. Que eles possam se aprofundar neste assunto, e adquirir mais conhecimento na palavra de Deus. Por que muitos não conseguem adquirir conhecimentos, porque é negligente, isso significa preguiça de pesquisar e buscar embasamento bíblico teológico sério, e comprometido com as regras da hermenêutica e da exegética.
2º- O nosso propósito: é mostrar que essas versões e traduções que estão cheias de erros, elas enfraquecer e contradizem diversas doutrinas centrais como: Divindade de Cristo, Sua morte vicária, a expiação pelo sangue etc. A Bíblia é a palavra de Deus, inspirada, infalível. Ela é à base de nossa fé e prática cristã (2 Tm 3:16).
  Porem, o diabo tem investido na tentativa de danificá-la. Todo esforço tem sido feito para corromper a fé na inspiração, infalível e na autoridade da Bíblia. Se olharmos na história, vamos vê tentativas de exterminar com a Palavra de Deus, o diabo tem investido na tentativa de enfraquecer a doutrina central da Bíblia, através das Novas Versão e Traduções da Bíblia.
3º- O diabo é o único que tem interesse em que haja várias versões e traduções da Bíblia para contradizer a si mesmo. Pois, desta forma, semeia confusão e gera a dúvida entre os cristãos, e até entre as pessoas que querem seguir a Jesus. Essa é a forma que o inimigo tem para semeia confusão e dúvida acerca da palavra de Deus.
  Pois todos os cristãos têm como fundamento para a edificação de sua fé cristã a palavra Deus. Veja o que diz o texto do (Sl 11:3) v3 Ora, se destruídos os fundamentos, o que poderá fazer o justo?

4º- Hoje em dia a maioria dos cristãos não sabe qual a melhor Bíblia, ou a Bíblia fiel ao texto original. Porque isso a conte? É porque geralmente a cada 6 anos, surge uma nova versão da Bíblia em português. E cada versão procura ser sempre a melhor que a versão anterior, como se fosse possível ao homem corrigir ou modificar aquilo que Deus falou.   

5º- Mas qual é a melhor versão ou tradução da Bíblia: Qual é a digna de aceitação, ou as que preservam o Texto Original das Escrituras. A melhor edição é a de  João Ferreira de Almeida da Sociedade Bíblica, a (ARC - Almeida Revisada Corrigida), e a (ACF- Almeida Corrigida Fiel). E ainda Bíblia de Estudos a Scofield, (ACF), pois ela é a mesma, Almeida Corrigida Fiel ao texto original. 

6º- Antigamente todos os cristãos usavam só uma tradução: a (ARC Almeida Revista Corrigidas) depois surgiu a (ACF Almeida Revista Fiel), e não havia nenhuma diferença entre elas que afetasse uma única doutrina cristã.
(a) Mas hoje em dia temos múltiplas versões e traduções da Bíblia: Como à (ARA Almeida Revista Atualizada), a (NVI Nova Versão Internacional), a (NTLH Nova Tradução Linguagem de Hoje), a (BBN Bíblia Boa Nova), a (BV Bíblia Viva), a (BA Bíblia Alfalit), a (BDK Biblia Dake) de Estudo, a (BTNM Bíblia Tradução Novo Mundo), e a (BVTL Bíblia Vulgata Tradução Latim), esta é a versão Católica Romana.
(b) A tradução NVI para a língua portuguesa: Começou em 1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sobre coordenação do linguista e hebraísta, Luiz Savão, foi publicada uma versão do Novo Testamento, em 1991. Resumidamente a tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2000, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).
Os membros da comissão de tradução foram, conforme o livro NVI, a Bíblia do Século 21, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora Vida. Hoje ela é amplamente usada no meio evangélico. O texto em grego usado na tradução do NT foi um texto eclético, texto críticos, que seguem a filosofia da equivalência dinâmica, que violam muito texto original.

II – O problema dos erros das Novas Traduções: Os erros foram produzidos pelos tradutores das novas versões das Bíblias. O problema é por que amaioria dos tradutores permitiram que suas tendências religiosas (sua religião) influenciassem nas Novas Traduções da Bíblia.
(a) Por essa razão, muitas pessoas questionam: Perguntando será que Deus inspirou e preservou a sua palavra? Mas a própria palavra de Deus responde esse questionamento. Veja em (2 Tm 3:16.17); v16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça, v17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente habilitado para toda boa obra.
(2 Pe 1:20-21); v20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação; v21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo. (Mt 4:4); v4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus.
(Mt 24:35); v35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
(b) Mas tem algumas pessoas que falar que a Bíblia foi corrompida: Isso não é verdade, pois, as versões e traduções corrompidas nasceram depois que nós já tínhamos à Tradução Original e Fiel da Bíblia. Deus prometeu preservar a sua palavra, veja em (Mt 24:35); v35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.   

III - Por essa razão menciono alguns critérios que acredito ser importantes para avaliação e escolha de uma boa Bíblia:
1ª- Avaliação da Bíblia: Abra as primeiras páginas e veja que informação ela traz, como Editor, ano de publicação, equipe de tradutores, confissão religiosa, apresentação. Pois em muitas bíblias não têm nenhuma informação e começam logo com o texto bíblico, e a falta de informação depõe contra tal versão.
2ª- Avaliação é feito nos elementos técnicos: Isso é importante porque, como foi dito acima, hoje em dia é muito mais fácil ter diante de si os textos originais e suas variantes. No passado não era fácil conseguir o texto original da Bíblia e muito menos confrontar as diferenças nos manuscritos existentes.
  O tradutor de hoje não precisa ir fisicamente às diferentes bibliotecas para esfolhar os manuscritos bíblicos; basta tomar uma edição crítica dos textos originais, como a (Bíblia hebraica Stuttgartensia ou o Nestle-Aland)  e começar a traduzir, conhecendo, obviamente, as línguas bíblicas.
3ª- Avaliação sobre a equipe de tradutores isso é importante critério: Antigamente, foram poucas pessoas audaciosa para traduzir a bíblia inteira. Aqui citemos a penas duas, Jerônimo, João Ferreira de Almeida, mas hoje em dia, normalmente uma tradução, é fruto de trabalho de equipe, somando forças tanto em relação à capacidade de entendimento do hebraico e grego, como de interpretação do texto Bíblico e quanto às competências da língua portuguesa. A Bíblia de Jerusalém, por exemplo, foram 16 tradutores, além de vários revisores exegéticos e literários.
4ª- Avaliação sobre a confissão religiosa que você pertence. Pois com isso você sabe a diferença entre Bíblia Católica, e a Bíblia protestante, também é importante saber se a Bíblia que você usa condiz com os princípios religiosos que você professa.
(a) Eu gostaria de aconselhar os nobres irmãos (a) em Cristo, que se possível, utilizem somente a Bíblia de João Ferreira da Almeida, a (ARC - Almeida Revista Corrigida), ou a (ACF - Almeida Corrigida Fiel), ou ainda Bíblia de Estudos a Scofield, (ACF), pois ela é fiel ao texto original.
(b) Porque foi traduzido do (Texto Receptus, ou texto recebido) que é um conjunto de manuscritos de melhor origem, sempre utilizado pelos cristãos fiéis em todas as igrejas desde o século 1º até ao século 19, como também foram traduzidas pelo método de Equivalência FormalO que é Textus Receptus: Significa texto recebido, é uma série de impressões, em grego, do Novo Testamento, que serviu de base para diversas traduções dos séculos XVI ao XIX, como a Bíblia de Lutero, a tradução do Novo Testamento do período da Reforma.
(c) Temos que nós preocupar com as novas versões? Por que algumas Bíblias foram traduzidas por uma mistura de pessoas, e amaioria delas, inconversos, tais como: Católicos, ecumênicos, evolucionistas, modernistas e liberais, (os quais são apostatas na fé), e até mesmo homossexuais e lésbicas, como se diz que, Marten Woudstra e Virginia Mollenkott, foram os tradutores da Bíblia (NVI - Nova Versão Internacional).
(d) Segunda informação extraída da (Wikipédia Enciclopédia Livre). A enciclopédia diz que o Dr. Marten Woudstra, foi presidente responsável pela a tradução ou versão da (NVI). Isso é estranha para a (CBT), que escolheu um sodomita para ser o principal presidente do comitê de tradução da (NVI). Portanto com isso,  entendemos porque a palavra “Sodomita” foi tirada e palavra efeminado foi trocada por, “nem homossexuais passivos ou ativos”, do texto de (1 Co 6:9). Mas a Bíblia fiel (ARC) adverte sobre os iníquos que, “mudaram a verdade de Deus em mentira” (Rm 1:25).

IV - Os métodos de traduções das Bíblias: Existem dois métodos usados pelos tradutores bíblicos para converter a Bíblia para outros idiomas.

A 1ª- É a equivalência Formal e a 2ª- é a equivalência Dinâmica. Essas duas formas diferentes de traduzir, são as mais usadas pelos os tradutores, não são as únicas, porém foram as mais usadas pelos tradutores bíblicos. Ambas são focadas na fidelidade dos textos e também podem ser aplicadas a qualquer tradução, dependendo do contexto de cada uma.

A 1º- a tradução por Equivalência Formal: Neste método o tradutor se restringe fielmente a estrutura gramatical do idioma original, priorizando ao máximo a tradução dos textos, com a maior precisão possível indicado para as traduções dos textos que exige fidelidade total. Essa tradução é feita verbo por verbo, substantivo por substantivo, e etc. Com essa forma o texto ficar difícil de compreender, devido à diferença de idiomas e culturas da época. Mas é transmita o que realmente foi escrito pelo autor.  

(a) As traduções da Bíblia antigas. Os primeiros tradutores dos textos bíblicos usaram em seus trabalhos o método de equivalência formal”, foi assim que os reformadores traduziram as Escrituras, inclusive Martinho Lutero quando traduziu a Bíblia para o alemão. Naquela época ele deu a devida importância à fidelidade da tradução devido à importância do texto, pois se tratar da Escritura Sagrada, Pois acreditando que ela é a Palavra de Deus. Como também partindo do pressuposto que ao invés de adaptar o texto ao leitor, contrariamente neste caso devemos adaptar o leitor ao que foi escrito.   

     Se o leitor não tem condições de aprender ou entender os idiomas originais, então que a tradução seja feita o mais fiel possível, para a sua língua original. Pois o importante em receber um texto que vem de Deus é certificar que o texto chegou íntegro, sem outros significados.
(b) Algumas Bíblias que foram traduzidas por Equivalência Formal:
·  - Almeida Recebida, ou Antiga;
·  - Almeida Revista e Corrigida;
·  - Almeida Corrigida Fiel.

A 2º- a tradução por Equivalência Dinâmica: Já neste método o tradutor evita se prender a estrutura gramatical do texto original, permitindo usar textos que não seriam traduzidos palavra por palavra, mas objetivando priorizar uma forma mais natural para o idioma alvo transmitindo, como uma melhor e mais confortável legibilidade.

(a) Equivalência Dinâmica: permite ao tradutor adicionar, diminuir palavras e até mesmo substituir palavras por outras palavras nos originais. É aqui que a autoridade deixa de estar na própria Escritura e passam ao tradutor que irá decidir o que manter e o que alterar na sua tradução, eles agem corrigindo os supostos erros que eles próprios acham que existe na palavra de Deus.
A “equivalência dinâmica” também é indicada para se traduzir romances, estórias, poesias, crônicas, ficções e outros textos em que a fidelidade do original não seja necessariamente a maior prioridade. Quando tradutores escolhem este método para suas traduções da Bíblia, optam por dar uma prioridade maior ao leitor, ao invés de priorizar o texto do autor. Este método foi utilizado para fazer as traduções modernas, das Novas Traduções Existentes das Bíblias.
(b) Algumas Bíblias mistas traduzidas por Equivalência Dinâmica e Formal:
·Almeida Revista Atualizada
·Almeida Edição Contemporânea;
·Almeida Revisada de acordo com os Melhores Textos.
(c) Algumas Bíblias traduzidas somente por Equivalência Dinâmica
·Nova Versão Internacional NVI;
·Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada;
·Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
3º- Algumas Bíblias traduzidas por paráfrase: O método paráfrase que não é uma tradução, mas sim uma livre interpretação. Isto é inadmissível, pois traduzir não é interpretar, mas sim, traduzir é transportar uma palavra de uma língua original para outra palavra original, ou expressão em outra língua mantendo o seu significado original. Esta técnica da paráfrase foi utilizada nas seguintes Bíblias.
(a)  Algumas Bíblias traduzidas por Paráfrase:
· (NTLH) Nova Tradução na Linguagem de Hoje;
· (BV) Bíblia Viva;
· (TNM). Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
(b) Veja os ataques à Divindade de Cristo das Novas Versões: Vamos compara a versão NVI: Com a versão ARC veja só algumas referências em (Mc 9:24; Lc 23:42; 1 Co 15:47); A NVI, como as demais bíblia, extirpam os títulos divinos do Senhor Jesus Cristo, como, por exemplo: Senhor, Jesus Cristo, Filho de Deus, etc. Se você soubesse disso anteriormente acredito que você não usaria uma bíblia que falta muitas palavras? Lembre-se do texto de (Ap 22:19) que diz: “ É, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro.

Nenhum comentário:

Postar um comentário