Texto básico (Sl 11:3). Ora, se destruídos os fundamentos, o que poderá fazer o justo?
I - O meu comentário aqui na introdução deste
capitulo é uma critica construtiva: A pesar de
hoje existirem muitos cursos e seminários Bíblicos teológicos, ao alcance de
todos. Mesmo assim existem muitos cristãos, que não estuda, e nem interpreta a
Bíblia, eles aprenderam com aqueles “obreiros de outro tempo”, que não estudava
a Bíblia, só Liam, este são como o papagaio que só repete a quilo que aprendeu
de seu dono, ou seja, de seu Pastor, obreiro e ponto final!
1º- A minha intenção neste capitulo: não é causar constrangimento.
Mas pelo contrario, o meu objetivo é trazer esclarecimento para alguns membros de
algumas igrejas, e até mesmo pastores e lideres evangélicos que muitas vezes, inadvertidamente
usam algumas Bíblias que estão cheias de erros. Que eles possam se aprofundar neste
assunto, e adquirir mais conhecimento na palavra de Deus. Por que muitos não conseguem adquirir conhecimentos, porque é negligente, isso
significa preguiça de pesquisar e buscar embasamento bíblico teológico sério, e
comprometido com as regras da hermenêutica e da exegética.
2º- O nosso propósito: é mostrar que essas
versões e traduções que estão cheias de erros, elas enfraquecer e contradizem
diversas doutrinas centrais como: Divindade
de Cristo, Sua morte vicária, a expiação pelo sangue etc. A Bíblia é a
palavra de Deus, inspirada, infalível. Ela é à base de nossa fé e prática cristã
(2 Tm 3:16).
Porem, o diabo tem investido na tentativa de
danificá-la. Todo esforço tem sido feito para corromper a fé na inspiração, infalível
e na autoridade da Bíblia. Se olharmos na história, vamos vê tentativas de exterminar
com a Palavra de Deus, o diabo tem investido na tentativa de enfraquecer a
doutrina central da Bíblia, através das Novas Versão e Traduções da Bíblia.
3º- O diabo é o
único que tem interesse em que haja várias versões e traduções da Bíblia para
contradizer a si mesmo. Pois, desta forma, semeia confusão e
gera a dúvida entre os cristãos, e até entre as pessoas que querem seguir a
Jesus. Essa é a forma que o inimigo tem para semeia confusão e dúvida acerca da
palavra de Deus.
Pois todos os cristãos têm como fundamento para
a edificação de sua fé cristã a palavra Deus. Veja o que diz o texto do (Sl
11:3) v3 Ora, se destruídos
os fundamentos, o que poderá fazer o justo?
4º- Hoje em dia a maioria dos cristãos não sabe qual a melhor Bíblia, ou a Bíblia fiel ao texto original. Porque isso a conte? É porque geralmente a cada 6 anos, surge uma nova versão da Bíblia em português. E cada versão procura ser sempre a melhor que a versão anterior, como se fosse possível ao homem corrigir ou modificar aquilo que Deus falou.
5º- Mas qual é a melhor versão ou tradução da Bíblia: Qual é a digna de aceitação, ou as que preservam o Texto Original das Escrituras. A melhor edição é a de João Ferreira de Almeida da Sociedade Bíblica, a (ARC - Almeida Revisada Corrigida), e a (ACF- Almeida Corrigida Fiel). E ainda Bíblia de Estudos a Scofield, (ACF), pois ela é a mesma, Almeida Corrigida Fiel ao texto original.
6º-
Antigamente todos os cristãos usavam só uma tradução: a (ARC
Almeida Revista Corrigidas) depois surgiu a (ACF Almeida Revista Fiel),
e não havia nenhuma diferença entre elas que afetasse uma única doutrina cristã.
(a) Mas
hoje em dia temos múltiplas versões e traduções da Bíblia: Como à (ARA Almeida Revista Atualizada), a (NVI Nova Versão Internacional), a (NTLH Nova Tradução Linguagem de Hoje), a (BBN Bíblia Boa Nova), a (BV Bíblia
Viva), a (BA Bíblia Alfalit), a (BDK Biblia Dake) de Estudo, a (BTNM Bíblia Tradução
Novo Mundo), e a (BVTL Bíblia Vulgata Tradução Latim), esta é a versão Católica Romana.
(b) A tradução NVI para a língua portuguesa: Começou em 1990,
com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sobre coordenação
do linguista e hebraísta, Luiz Savão, foi publicada uma versão do Novo
Testamento, em 1991. Resumidamente a tradução definitiva e completa em
português foi publicada em 2000, a partir das línguas originais, com base na
mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).
Os membros da comissão de tradução foram, conforme o livro
NVI, a Bíblia do Século 21, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora
Vida. Hoje ela é amplamente usada no meio evangélico. O texto em grego usado na
tradução do NT foi um texto eclético, texto críticos, que seguem a filosofia da
equivalência dinâmica, que violam muito texto original.
II – O problema dos erros das Novas
Traduções: Os erros foram produzidos pelos
tradutores das novas versões das Bíblias. O problema é por que amaioria dos
tradutores permitiram que suas tendências religiosas (sua religião) influenciassem
nas Novas Traduções da Bíblia.
(a) Por essa razão, muitas pessoas questionam:
Perguntando será que Deus inspirou e preservou
a sua palavra? Mas a própria palavra de
Deus responde esse questionamento. Veja em (2 Tm 3:16.17); v16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o
ensino, para a repreensão, para a correção, para a educação na justiça,
v17 a fim de que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente
habilitado para toda boa obra.
(2 Pe 1:20-21); v20 sabendo
primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular
interpretação; v21 porque a profecia nunca foi produzida por
vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo
Espírito Santo. (Mt 4:4); v4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem,
mas de toda palavra que procede da boca de Deus.
(Mt 24:35); v35 Passará o céu e a terra,
porém as minhas palavras não passarão.
(b)
Mas tem algumas pessoas que
falar que a Bíblia foi corrompida: Isso não é verdade, pois, as
versões e traduções corrompidas nasceram depois que nós já tínhamos à Tradução Original
e Fiel da Bíblia. Deus prometeu preservar a sua palavra, veja em (Mt 24:35); v35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não
passarão.
III - Por essa razão menciono alguns critérios que acredito ser importantes para avaliação e escolha de uma boa Bíblia:
III - Por essa razão menciono alguns critérios que acredito ser importantes para avaliação e escolha de uma boa Bíblia:
1ª- Avaliação da
Bíblia: Abra as primeiras páginas e veja que informação ela traz, como Editor, ano de publicação, equipe
de tradutores, confissão religiosa, apresentação. Pois em muitas bíblias não
têm nenhuma informação e começam logo com o texto bíblico, e a falta de
informação depõe contra tal versão.
2ª- Avaliação é feito
nos elementos técnicos: Isso é importante
porque, como foi dito acima, hoje em dia é muito mais fácil ter diante de si os
textos originais e suas variantes. No passado não era fácil conseguir o texto
original da Bíblia e muito menos confrontar as diferenças nos manuscritos
existentes.
O tradutor de hoje não precisa ir
fisicamente às diferentes bibliotecas para esfolhar os manuscritos bíblicos;
basta tomar uma edição crítica dos textos originais, como a (Bíblia hebraica
Stuttgartensia ou o Nestle-Aland) e começar a traduzir, conhecendo,
obviamente, as línguas bíblicas.
3ª- Avaliação sobre a equipe de tradutores isso é importante
critério: Antigamente, foram
poucas pessoas audaciosa para traduzir a bíblia inteira. Aqui citemos a penas
duas, Jerônimo, João Ferreira de Almeida, mas hoje em dia, normalmente uma
tradução, é fruto de trabalho de equipe, somando forças tanto em relação à
capacidade de entendimento do hebraico e grego, como de interpretação do texto
Bíblico e quanto às competências da língua portuguesa. A Bíblia de Jerusalém,
por exemplo, foram 16 tradutores, além de vários revisores exegéticos e
literários.
4ª- Avaliação sobre a confissão religiosa
que você pertence. Pois com isso você sabe a diferença entre Bíblia
Católica, e a Bíblia protestante, também é importante saber se a Bíblia que
você usa condiz com os princípios religiosos que você professa.
(a) Eu gostaria de aconselhar
os nobres irmãos (a) em Cristo, que se possível, utilizem somente a
Bíblia de João Ferreira da Almeida, a (ARC - Almeida Revista Corrigida), ou a (ACF
- Almeida Corrigida Fiel), ou ainda Bíblia de Estudos
a Scofield, (ACF), pois ela é fiel ao texto original.
(b) Porque foi traduzido
do (Texto Receptus, ou texto recebido) que é um conjunto de manuscritos de
melhor origem, sempre utilizado pelos cristãos fiéis em todas as igrejas desde
o século 1º até ao século 19, como também foram traduzidas pelo método de Equivalência Formal. O que é Textus Receptus: Significa texto recebido, é uma série de impressões, em grego,
do Novo Testamento, que serviu de base para diversas traduções dos séculos XVI
ao XIX, como a Bíblia de Lutero, a tradução do Novo Testamento do período da
Reforma.
(c) Temos que nós preocupar com as novas versões? Por que algumas Bíblias foram
traduzidas por uma mistura de pessoas, e amaioria delas, inconversos, tais
como: Católicos, ecumênicos, evolucionistas, modernistas e liberais, (os quais
são apostatas na fé), e até mesmo homossexuais e lésbicas, como se diz que, Marten Woudstra e Virginia Mollenkott,
foram os tradutores da Bíblia (NVI - Nova Versão Internacional).
(d) Segunda informação
extraída da (Wikipédia
Enciclopédia Livre). A enciclopédia diz que o Dr. Marten Woudstra, foi
presidente responsável pela a tradução ou versão da (NVI). Isso é estranha para
a (CBT), que escolheu um sodomita para ser o principal presidente do
comitê de tradução da (NVI). Portanto com isso, entendemos porque a
palavra “Sodomita” foi tirada e palavra efeminado foi trocada
por, “nem homossexuais passivos ou ativos”, do
texto de (1 Co 6:9). Mas a Bíblia fiel (ARC) adverte sobre os iníquos que, “mudaram a verdade de Deus em mentira” (Rm 1:25).
IV - Os métodos de traduções das Bíblias: Existem dois métodos usados pelos tradutores bíblicos para converter a Bíblia para outros idiomas.
A 1ª- É a equivalência Formal e a 2ª- é a equivalência Dinâmica. Essas duas formas diferentes de traduzir, são as mais usadas pelos os tradutores, não são as únicas, porém foram as mais usadas pelos tradutores bíblicos. Ambas são focadas na fidelidade dos textos e também podem ser aplicadas a qualquer tradução, dependendo do contexto de cada uma.
A 1º- a tradução por Equivalência Formal: Neste método o tradutor se restringe fielmente a estrutura gramatical do idioma original, priorizando ao máximo a tradução dos textos, com a maior precisão possível indicado para as traduções dos textos que exige fidelidade total. Essa tradução é feita verbo por verbo, substantivo por substantivo, e etc. Com essa forma o texto ficar difícil de compreender, devido à diferença de idiomas e culturas da época. Mas é transmita o que realmente foi escrito pelo autor.
(a) As traduções da Bíblia antigas. Os primeiros tradutores dos textos bíblicos usaram em seus trabalhos o “método de equivalência formal”, foi assim que os reformadores traduziram as Escrituras, inclusive Martinho Lutero quando traduziu a Bíblia para o alemão. Naquela época ele deu a devida importância à fidelidade da tradução devido à importância do texto, pois se tratar da Escritura Sagrada, Pois acreditando que ela é a Palavra de Deus. Como também partindo do pressuposto que ao invés de adaptar o texto ao leitor, contrariamente neste caso devemos adaptar o leitor ao que foi escrito.
Se
o leitor não tem condições de aprender ou entender os idiomas originais, então
que a tradução seja feita o mais fiel possível, para a sua língua original.
Pois o importante em receber um texto que vem de Deus é certificar que o texto
chegou íntegro, sem outros significados.
(b) Algumas Bíblias que foram traduzidas
por Equivalência Formal:
·
- Almeida Recebida, ou
Antiga;
·
- Almeida Revista e
Corrigida;
·
- Almeida Corrigida
Fiel.
A 2º- a tradução por Equivalência Dinâmica: Já neste método o tradutor evita se prender a estrutura gramatical do texto original, permitindo usar textos que não seriam traduzidos palavra por palavra, mas objetivando priorizar uma forma mais natural para o idioma alvo transmitindo, como uma melhor e mais confortável legibilidade.
(a) Equivalência Dinâmica:
permite ao tradutor adicionar, diminuir palavras e até mesmo substituir
palavras por outras palavras nos originais. É aqui que a autoridade deixa de
estar na própria Escritura e passam ao tradutor que irá decidir o que manter e
o que alterar na sua tradução, eles agem corrigindo os supostos erros que eles
próprios acham que existe na palavra de Deus.
A “equivalência
dinâmica” também é indicada para se
traduzir romances, estórias, poesias, crônicas, ficções e outros textos em que
a fidelidade do original não seja necessariamente a maior prioridade. Quando
tradutores escolhem este método para suas traduções da Bíblia, optam por dar
uma prioridade maior ao leitor, ao invés de priorizar o texto do autor. Este método foi utilizado para fazer as
traduções modernas, das Novas Traduções Existentes das Bíblias.
(b) Algumas Bíblias mistas traduzidas
por Equivalência Dinâmica e Formal:
·Almeida Revista
Atualizada
·Almeida Edição
Contemporânea;
·Almeida Revisada de
acordo com os Melhores Textos.
(c) Algumas Bíblias traduzidas somente
por Equivalência Dinâmica
·Nova Versão
Internacional NVI;
·Tradução do Novo
Mundo da Bíblia Sagrada;
·Tradução do Novo
Mundo das Escrituras Sagradas.
3º- Algumas Bíblias traduzidas por paráfrase: O método paráfrase
que não é uma tradução, mas sim uma livre interpretação. Isto é inadmissível, pois
traduzir não é interpretar, mas sim, traduzir é transportar uma palavra de uma
língua original para outra palavra original, ou expressão em outra língua
mantendo o seu significado original. Esta técnica da paráfrase foi utilizada
nas seguintes Bíblias.
(a) Algumas
Bíblias traduzidas por Paráfrase:
· (NTLH) Nova Tradução
na Linguagem de Hoje;
· (BV) Bíblia Viva;
· (TNM). Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
(b) Veja os ataques à Divindade de Cristo das Novas
Versões: Vamos compara a versão NVI: Com a versão ARC veja só algumas referências
em (Mc 9:24; Lc 23:42; 1 Co 15:47); A NVI, como as demais bíblia, extirpam os
títulos divinos do Senhor Jesus Cristo, como, por exemplo: Senhor, Jesus
Cristo, Filho de Deus, etc. Se você soubesse disso anteriormente
acredito que você não usaria uma bíblia que falta muitas palavras? Lembre-se do
texto de (Ap 22:19) que diz: “ É, se
alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua
parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro.
Nenhum comentário:
Postar um comentário