14 de dez. de 2019

Almeida Revista Corrigida


Almeida Revista Corrigida
A Bíblia Sagrada Almeida Revista Corrigida é considerada a mais importante das Bíblias língua portuguesa, pois é a mais conhecida, usada, distribuída, respeitada, consagrada e ama da versão das Sagradas Escrituras nos países de fala portuguesa. Foi traduzido pelo pastor protestante João Ferreira de Almeida, todo o Novo Testamento e uma parte do Velho Testamento.
    Muito antes de ser criado o nome “Almeida Revista Corrigida” e ainda antes da fundação da Sociedade Bíblica do Brasil (em 1948), o texto da tradução de Almeida já vinha sendo distribuído, no Brasil, por duas sociedades bíblicas: a Britânica e Estrangeira e a Americana.
    A tradução de Almeida, além de ter passado por um longo processo de revisão antes de ser publicada (em 1681; no caso, trata-se do Novo Testamento), já necessitava de imediata revisão, ao sair do prelo. Isto mostra que, revisar a tradução de Almeida, é algo que ocorre desde o início. Assim, em meados do século XVIII, ainda na ilha de Java, foi feita uma revisão do texto de toda a Bíblia. A edição de 1898, feita em Lisboa, viria a ser conhecida como Almeida Revista e Corrigida.
Seguindo o princípio de tradução foi feita por equivalência formal, a Revista e Corrigida é adotada por grande número de igrejas evangélicas em países de fala portuguesa, e em especialmente no Brasil e em Portugal. Quando João de Almeida traduziu a Bíblia, no século XVII, o único texto grego disponível, para a tradução do Novo Testamento, era o assim chamado “texto recebido”, que é uma edição do texto grego feita no século XVI a partir de um número reduzido de manuscritos, copiados na parte final da Idade Média. A característica principal do “texto recebido” é a expansão do texto, em vários lugares do Novo Testamento (começando em (Mt 2:18), seguindo com (Mt 5:22, 6,13), etc.) A Almeida Revista e Corrigida, além de reproduzir o “texto recebido” (no caso do Novo Testamento), é a que mais se aproxima da forma da tradução original.  Apesar da substituição de termos arcaicos, feita ao longo do tempo, o leitor não deveria ficar surpreso ao encontrar termos de difícil compreensão no texto da Revista e Corrigida. No Brasil, o texto de Almeida Revista e Corrigida sofreu pequenos ajustes em 1995.

O nome João Ferreira de Almeida: é bem conhecido no meio Evangélico, por estarem intimamente ligadas as Escrituras Sagradas, afinal ele é o Tradutor da Bíblia mais usada e apreciada pela maioria dos cristãos, segundo uma recente pesquisa promovida “pela Bíblia no Brasil” mais de 60 % dos leitores evangélicos usam a Edição ARC e a ARA, mas poucos se sabem sobre ele.
     João Ferreira de Almeida nasceu em Lisboa Portugal, de pais católicos romanos até em 1.640 Almeida tinha a fé católica herdada dos pais: porém em 1.641 aceitou a fé cristã em uma igreja reformada na Holanda; ao ler um folheto “diferença das cristandades reformada para a Igreja Católica Romana”, converteu-se radicalmente ao Evangelho de nosso Senhor Jesus Cristo.
   Casou-se em 1.651 com a filha de um Pastor, foi ordenado ao santo ministério em 16 de outubro de 1.656, em 1.658; mudou-se para Batava (hoje, Djacarta, capital da Indonésia) onde se tornou zeloso pregador do Evangelho, durante sua longa vida Pastoral, escreveu e publicou várias obras religiosas, entre as quais se destaca a versão portuguesa da Bíblia. A conhecida tradução de Almeida; ele traduziu o Antigo Testamento até Ezequiel 48.21, passando por vários problemas de enfermidades nos Países Baixos, quando faleceu, em 1.691.
Um missionário da Holanda amigo dele completou a tradução, Foi tirado da sepultura para ser queimado: queimou-o em estátua em Gôa antiga possessão portuguesa da Índia; interessante é que a igreja católica anda por ai pregando o ecumenismo que é a união das Igrejas.
    Mas ainda não teve pelo menos a educação de pedir desculpas já que não pede perdão; pelos atos tão brutais que fizeram com estes grandes heróis que foram acima de tudo também servos de Deus, que plantou uma semente tão frutífera como a tradução da Bíblia; pois tem sido uma bênção para todos os povos de língua portuguesa. Especificamente Jacobs Opden Akker. Mas a igreja católica, fez com ele semelhantemente ao que fez a João Wycliffe.

Nenhum comentário:

Postar um comentário